Predsjednik Parlamenta Srbije prevodjen na hrvatski
27.05.2008
Nekoliko zastupnika Evropskog parlamenta izrazilo je neslaganje s prigovorom predsjednika parlamenta Hans-Gerta Poetteringa da se moglo uštedjeti na troškovima prijevoda na konferenciji o jugoistočoj Evropi, na kojoj je osigurano odvojeno prevodjenje na hrvatski, dok je za predstavnike parlamenata iz Srbije, Crne Gore i BiH osiguran zajednički prijevod.
Hrvatski prevoditelji prevodili su i istup predsjednika srbijanskog parlamenta Olivera Dulića.
Poeterring je primijetio da sudionici iz zemalja regije nisu stavljali slušalice kada su govorili njihovi kolege iz susjednih zemalja te je smanjen broj prvoditeljskih kabina smatrao načinom uštede.
"Ne dijelim mišljenje i izjavu koju je dao Pottering. Mi smo u Evropskom parlamentu navikli slušati govore na drugim jezicima koje donekle razumijemo, ali mislim da je upravo u ovoj situaciji, gdje je svako ponosan na svoju zemlju i gdje postoji mogućnost korištenja maternjeg jezika, to znak domoljublja i znak integracije u Evropu", rekao je izvjestitelj za Hrvatsku u Odboru za vanjsku politiku EP-a austrijski socijalist Johannes Swoboda.
Zastupnica Doris Pack rekla je da Poetteringovoj izjavi ne treba davati preveliko značenje.
"Ne bih se usudio tako nešto reći. Uloga predsjednika Evropskog parlamenta jest da vodi sjednice, a pitanje nacionalnog identiteta i prava koje imaju pojedine države na putu u EU jest njihovo osnovno pravo koje mogu koristiti ili ne", rekao je slovenski zastupnik Jelko Kacin, koji nije želio ulaziti u jezične rasprave.
"Teško mi je govoriti jer dolazim iz bivše Jugoslavije i trudim se govoriti jezike koje svi razumiju i moj jezik nije ni hrvatski, ni srpski, crnogorski ili bosanski, veæ jezik prakse kojim smo u prošlosti komunicirali", kazao je Kacin.